Ну, смешной перевод, на то и смешной перевод, а правильный перевод это правильный перевод.
Хотя весело читать в других форумах что народ думает о правильных переводах Гоблина, прям как на базарах бабки собираются и давай кудахтать. Плохо, плохо, нормально, нормально. Матершина сплошная, бла-бла-бла. Да может где-то перегибает, но это свойство нашего великого могучего, когда можно так сказать, что резанёт по уху, ну что ж теперь стоять бояться. Вот недавно купила для коллекции Леона, я поняла, что это правильный перевод Гоблина,когда посмотрев фильм прочитала чего пишут на обложке и увидев, что перевод Гоблин делал ахнула, никогда бы не догадалась. Тембр голоса совсем другой, другие интонации, нет тех к которым привыкла в Сопрано. Просто, что бы кричать, что такое хорошо, что такое плохо надо посмотреть несколько фильмов разных жанров, а потом уже высказываься, а когда народ посмотрев только Братву с кольцом, да какой нибудь средненький фильм, где герои сплошь и рядом матеряться, что собственно они и услышат в правильном переводе, начинают доказывать что это говно, а не перевод, и договоряться до того, что герои вообще в фильме не матеряться, ну это уже простите бред. Что похоже на мою маму, доказывать ей бесполезно, что в сопрано действительно присутствует ненормативная английская лексика (я так давно не смеялась), уперлась как баран, пришлось ради нее и отца заказывать нтв-шный перевод, и что удивительно ---нравится, правда иногда приходится подталкивать, угрожая тем что будут смотреть в нормальном переводе.